「腰痛が痛い」。ふと(時折冗談で)口に出る。強調する狙いだが、同じ意味を繰り返すので、なるべくなら無駄を省いて避けるべき表現らしい。無意識のうちに使っている重複表現がたくさんありそうだ。中にはギリギリセーフな例も…。
「未だ未解決」
「一緒に協力」
「過半数を超える」
「はっきりと断言する」
「日本に来日」
「あとで後悔」
「事前に予約」
「約数分程度」
「壮観な眺め」
「ビクビクする臆病者」
「後ろから羽交い締め」
「最後の結末」
「本当の正体」
「米を精米する」
「風呂に入浴」
「思わず失笑」
「ほっと安心」
「射程距離」
「胸騒ぎの予感」
実は英語でもある。
「Horseback riding」。「馬乗り」なのだが、馬の背中に乗る以外どこに…?
「Bald-headed」。明らかに頭ですよね。
「Free gift=無料ギフト」。ギフトにはフリーの意味も含む。
「Shiitake Mushroom」
「Koi Fish」
「Senso―ji Temple」
「Tonegawa River」
それぞれ「椎茸」はキノコを指すし、「鯉」は魚だし、「浅草寺寺」、「利根川川」になってしまうので厳密には重複だが、なぜか許せる許容範囲に感じてしまう…あっ、また使ってしまった!【長土居政史】